2021年01月27日
こんな英語の勉強いかが?
先週、アメリカで
バイデン大統領の就任演説がありました。
その翌日の新聞には、
演説の全文が
英語と日本語訳で掲載されていました。
中学2年生の娘と一緒に
ちょっとだけ読んでみることにしました。
ええ~? 難しいんじゃない?
と思いましたが、意外と読めそうです。
アメリカの全国民に向けたメッセージですから
シンプルな文なのでしょうね。
知らない単語がたくさんありますが、
文法はいたって単純です。
呼びかけの言葉が多いので
シンプルに感じるのかもしれません。
「デモクラシー」という言葉を
たくさん使っていた、と
テレビのニュースで言っていました。
ホントだ。
あちこちにdemocracyが出てきます。
「社会の勉強にもなるよね~」って。
日経新聞と朝日新聞で、
翻訳の違いを見るのも興味深いです。
例えば、”step up"という言葉を、
日経では「取り組みを強化」と訳し、
朝日では「進歩」と訳しています。
学校の教科としての英語は、
答えは一つですが、
翻訳では、ニュアンスを含めて
適切な日本語に
置き換えなければなりません。
このようなシンプルなテキストの
訳の違いを見比べてみるのは
とても勉強になりそうです。
『お金の座談会』開催中!
毎月第2・第4水曜日、「MAMATOCO」にて
ライフプラン→マネープラン研究所
https://www.keikoishihara-fp.jp
石原 敬子
バイデン大統領の就任演説がありました。
その翌日の新聞には、
演説の全文が
英語と日本語訳で掲載されていました。
中学2年生の娘と一緒に
ちょっとだけ読んでみることにしました。
ええ~? 難しいんじゃない?
と思いましたが、意外と読めそうです。
アメリカの全国民に向けたメッセージですから
シンプルな文なのでしょうね。
知らない単語がたくさんありますが、
文法はいたって単純です。
呼びかけの言葉が多いので
シンプルに感じるのかもしれません。
「デモクラシー」という言葉を
たくさん使っていた、と
テレビのニュースで言っていました。
ホントだ。
あちこちにdemocracyが出てきます。
「社会の勉強にもなるよね~」って。
日経新聞と朝日新聞で、
翻訳の違いを見るのも興味深いです。
例えば、”step up"という言葉を、
日経では「取り組みを強化」と訳し、
朝日では「進歩」と訳しています。
学校の教科としての英語は、
答えは一つですが、
翻訳では、ニュアンスを含めて
適切な日本語に
置き換えなければなりません。
このようなシンプルなテキストの
訳の違いを見比べてみるのは
とても勉強になりそうです。
『お金の座談会』開催中!
毎月第2・第4水曜日、「MAMATOCO」にて
ライフプラン→マネープラン研究所
https://www.keikoishihara-fp.jp
石原 敬子